عدم وجود مترجم في بغداد، وطلب على تعلم اللغة الهولندية في كوردستان
أحمد محمد
مركز نهاد لترجمة القانونية المصدقة وهو اول مركز مسجل ومعترف به في العراق، واضع في واجهته الامامية الزجاجية لافتات عديدة كتب عليها اسماء اللغات التي يستطيع المركز تقديم خدماته، منها اللغة الهولندية.
وتقول احدى الموظفات "توجد ترجمة للغة الهولندية الى العربية وبلعكس، ولكن هذه الترجمة لا تخصع للتصديق من قبل الجمعية المترجمين العراقيين" ذاكرة السبب عدم اعطاء الجمعية ترخيص للمترجم المختص بسبب "ليس لديهم الامكانية لاختباره" وبدون هذه الرخصة لا يمكن للمترجم بالعمل بصورة رسمية في العراق.
واضافت نادرا ما ياتي شخص لتعلم اللغة الهولندية او ترجمة منها او اليها او يرغب بقيام بمراسلات او الحصول على مقعد دراسي في احدى الجامعات الهولندية لاكمال دراسته.
ومن جانبها بينت جمعية المترجمين العراقين في بغداد "ان للجمعية مترجم واحد مرخص بترجمة باللغة الهولندية ولكنه الان في الخارج القطر، حيث يعمل الان مترجم في السفارة العراقية في امستردام" واشارت الى انه يعود الى العراق كل سنتين.
ناظم شيخان في نهاية العقد الرابع من عمر، قضي منه سبعة عشر عام في هولندة، ثمان سنين منها في تعليم اللغة الهولندية لغير الهولنديين، عاد الى العراق منذ سنتين، ويعمل الان كمترجم محلف من قبل وزارة العدل في حكومة اقليم كوردستان – العراق ومختص بترجمة بلغات العربية والكردية والهولندية، ويدرس اللغة الهولندية في معهد العالمي للغات في اربيل عاصمة اقليم كوردستان شمال العراق.
ويقول "لا توجد رخصة للعمل كمترجم في اقليم كوردستان" معلل ذلك لعدم وجود جمعية للمترجمين في اقليم كردستان، موضحا ان "مجموعة من اساتذه الجامعات والمترجمين يفكرون بنشاء جمعية مختصة للمترجمين في كوردستان"، واشار الى عدم وجود ارتباط مع الجمعية المترجمين في بغداد.
وبين "ان اغلب الاقبال على تعليم اللغة الهولندية من قبل طلاب وطالبات من اجل جمع الشمل" حيث ان قوانين في هولندة تفرض تعلم اللغة للمتقدم لطلب اللتحاق بشريك او شريكة الحياة او لم شمل الاسرة مابين الاباء للابناء او العكس، واصفا حركة تعلم الهولندية في الاقليم بـ "الجيدة" ذاكرا مثال "احدى الطالبات تاتي لتعلم اللغة من مدينة كركوك" 93 (كيلو جنوب مدينة اربيل) لنها ترغب بزواج بشخص متواجد في هولندة.
ذاكرا ان منهاج الدراسي الذي يعتمده طلابه هو ofweg وكتاب Nederland الذي يحتوي على معلومات عن هولندة وهما منهج الذي تعتمده وزارة العدل الهولندية لاجراء الامتحانات الخاصة بالغة الهولندية.
مشيرا الى انه يتعين على من يرغب باجراء امتحان اللغة او طلب الفيزا توجه الى احد الدول الجوار العراق بسبب السفارة في بغداد لا تقدم هذا خدمات.
محمد خضر (27 سنة) من مدينة الحويجة (55 عن مدينة كركوك) صحفي وكان متدرب في المركز الاعلامي المستقل في كردستان (IMCK) التابع للمنظمة برس ناو الهولندية وعمل كمترجم للعديد من الصحفيين الهولنديين يقول "كنت اتعامل معهم بلغة الانكليزية، واريد الان تكلم معهم بلغتهم الام" كما يرغب بزيارة الهولندة.
ويفضل محمد استخدام الانترنيت على كتب وكراسات لتعلم اللغة وذلك لنه "يتعلم الترجمة وليس طالب اكاديمي" موضح ان موقع الالكتروني الذي يستخدمه هوwww.livemocha.com كذلك يستخدام خدمة الترجمة في موقع Google الشهير "لترجمة النصوص والمقالات" وكذلك ينوي شراء اقراص الالكترونية لتعلم اللغة.
ومن جدير بذكر لا يوجد اي قسم او فرع مختص لتعلم اللغة الهولندية او ادابها في اي كلية او الجامعة معترف بيها من قبل وزارة التعليم العالي العراقية.
أزال المؤلف هذا التعليق.
ردحذفرحبا... انا ابحث عن مدرس لغه هولنديه في بغداد او اربيل.. للتحظير لاداء امتحان اللغه الهولنديه في السفاره الهولنديه.... فمن لديه القدره مراسلتي على العنوان... kamalmsa@yahoo.com
ردحذفمرحبا اخي انت شفت مدرس لان انا كمان عم دور عامدرس ازا شفت رد عالتعليق او راسلني عالبريد
حذفمرحبا رجاءا وانا مثلك عم دور بس مابعرف وين اذا عرفتي وين مكان علشان ادرس دليني وشكرا
حذفموجود مدرس لغه هولنديه متمكن في بغداد
حذفلو سمحت العنوان او رقم التلفون مدرس الهولندي
حذف